Friday, November 15, 2013


"Commenmoration of the 68th Anniversity of the Nobel Literature Prize to the Chilean Poet Gabriela Mistral"
@All Rights Reserved by Daniel Bernal from the School of Design at the Mayor University
Water Colors Paint and Pencil
November 15, 1945, Mistral became the first Latin American, and first woman, to receive the Nobel Prize in Literature. Gabriela was bestowed the Nobel Prize in Literature "for her lyric poetry which, inspired by powerful emotions, has made her name a symbol of the idealistic aspirations of the entire Latin American world."

Saturday, October 19, 2013

Hernán Bravo Varela 
(México, DF, 1979) 

Es autor de cuatro libros de poemas: Oficios de ciega pertenencia (1999 y 2004), Comunión (2002), Sobrenaturaleza (2010) y Realidad & Deseo Producciones (2012), así como de dos volúmenes ensayísticos: Los orillados (2008) e Historia de mi hígado y otros ensayos (2011). Ha traducido al español dos títulos de Oscar Wilde: Espejos de bolsillo. Aforismos selectos (2010) y La balada de la cárcel de Reading (2010), así como Sepelio en Tebas, de Seamus Heaney (2012), La canción de amor de J. Alfred Prufrock, de T. S. Eliot, y Carta al mundo. Veinte poemas de Emily Dickinson, estos dos últimos en prensa. Varios poemas suyos, a su vez, han sido traducidos al inglés, francés, alemán, portugués y chino. Obtuvo el Premio Nacional de Poesía Joven Elías Nandino 1999 y el Premio Internacional de Literatura Sor Juana Inés de la Cruz 2010, en el área de ensayo literario. Actualmente se desempeña como profesor del Programa de Escritura Creativa de la Universidad del Claustro de Sor Juana y como conductor de Café de Nadie, en TV UNAM.


Víctor Manuel Mendiola

(México, DF, 1954) 

Poeta, narrador, ensayista y editor. Dirige Ediciones El Tucán de Virginia y miembro del Sistema Nacional de Creadores de Arte. Obtuvo el Premio Latino de Literatura 2005 por el libro Tan oro y ogro, que otorga el Instituto de Escritores Norteamericanos de Nueva York. Ha publicado, entre otros, los libros de poesía: Vuelo 294 (FCE, 1997); Papel revolución (Ediciones sin Nombre, 2000); Papier Révolution (Canadá, 2002); Tan oro y ogro (antología, UNAM, 2003); Tu mano, mi boca (Editorial ALDUS, 2005); y Selected Poems (Shearsman Books, 2008). Los ensayos: Xavier Villaurrutia: la comedia de la admiración (FCE, 2006); y El surrealismo de Piedra de Sol, entre peras y manzanas (FCE, 2011). En el año 2010 obtuvo el Primer lugar en la categoría de novela con la obra 4 para Lulú, en el Segundo Certamen Internacional de Literatura Letras del Bicentenario Sor Juana Inés de la Cruz, realizado por el Gobierno del Estado de México. Esta novela fue reeditada por Alfaguara en 2012.
Enriqueta Lunez 
(San Juan Chamula, Chiapas, 1981) 

Poeta en lengua tzotzil y traductora. Ha participado en numerosos festivales de poesía y encuentros literarios, como el festival La Casita, organizado por el Lincoln Center, en Nueva York y en el Fórum de las Culturas en Barcelona. Ha sido becaria del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes, de la Dirección de Investigación y Fomento de Cultura Regional y del Centro Internacional de Traducción Literaria de Banff, en Canadá. Es autora del libro Tajimol Ch’ulelaletik (Juego de nahuales) y coautora de los discos multilingües El rescate del mundo, poemas de Rosario Castellanos, 2012), Lluvia de sueños: Poetas y cantantes indígenas, (Vol. I y III, Dirección General de Culturas populares e indígenas). Su obra ha sido traducida al italiano, alemán, inglés y serbio.

Olvido García Valdés
(Santianes de Pravia, Asturias, España, 1950)

Poeta, traductora y ensayista. Licenciada en Filología Románica y en Filosofía. Ganadora del Premio Nacional de Poesía 2007, por su libro Y todos estábamos vivos (Tusquets Editores, Barcelona, 2006). En Esa polilla que delante de mí revolotea. Poesía reunida (1982-2008) (Galaxia Gutenberg/Círculo de Lectores, Barcelona, 2008) se recoge su obra poética. Es autora de textos para catálogos de artes plásticas (Zush, Kiefer, Vicente Rojo, Tàpies, Juan Soriano, Bienal de Venecia 2001, Broto, entre otros) y de numerosos trabajos de reflexión literaria. Ha traducido a Pier Paolo Pasolini, y, en colaboración, la antología El canto y la ceniza de Anna Ajmátova y Marina Tsvetáieva. Libros suyos han sido traducidos al sueco, francés e italiano; igualmente sus poemas han aparecido en inglés, alemán, portugués, rumano, polaco y árabe.

Thursday, October 10, 2013


Homero Aridjis 
(Contepec, Michoacán, México, 1940) 

Poeta, novelista, activista ambiental, periodista y diplomático. Su vasta obra de poesía, narrativa, ensayo, dramaturgia y literatura infantil, ha sido traducida a quince idiomas y ha sido reconocida con importantes premios literarios en México, Italia, Francia, Serbia y Estados Unidos; como el Xavier Villaurrutia, el Grinzane Cavour, por mejor novela traducida al italiano, el Roger Caillois por el conjunto de su obra como poeta y novelista (Francia), y la Llave de Oro de Smederevo para Poesía (Serbia), entre otros. Ganador de la beca Guggenheim en dos ocasiones. Se ha desempeñado como profesor visitante en varias universidades de Estados Unidos de América, los Países Bajos, Canadá y Austria. Dirigió festivales internacionales de poesía en Morelia y en la ciudad de México. Ha publicado más de cuarenta libros. Mirándola dormir, Construir la muerte, Ojos de otro mirar y Los poemas soñados son algunos de sus poemarios. En 1985 fundó el Grupo de los Cien, integrado por artistas e intelectuales comprometidos en la lucha contra la contaminación y a favor del medio ambiente. En septiembre de este año recibirá el Premio Internacional de Poesía Camaiore 2013, en Italia. Es miembro emérito del Sistema Nacional de Creadores de Arte.

Román Luján. Monclova, Coahuila, 1975

Es autor de los libros de poemas Instrucciones para hacerse el valiente (Premio Nacional de Poesía Joven Abigael Bohórquez, publicado por Conaculta-Cecut en 2000), Aspa Viento (2003, en colaboración con el pintor Jordi Boldó), Deshuesadero (Premio Nacional de Poesía Joven Francisco Cervantes, publicado por Tierra Adentro en 2006) y Drâstel (Bonobos, 2010). Es traductor de poesía en lengua inglesa y candidato al doctorado en literatura hispanoamericana en la Universidad de California, Los Ángeles.

Friday, September 27, 2013

This song depicts the insecurities of love, and by questioning about the simple it tries to define love in a poetic way.
Esta canción demuestra las inseguridades del amor, y al cuestionar sobre lo sencillo; intenta definir el amor de una manera poética.
Cette chanson illustre l'insécurité de l'amour, et en interrogeant sur ​​le simple, il tente de définir l'amour d'une manière poétique.
هذه الأغنية يصور الريب من الحب، والتساؤل حول بسيطة فإنه يحاول تعريف الحب بطريقة شعرية.

As-tu déjà aimé? par Les Chansons d'Amour

Pour la beauté du geste?
As-tu déjà croqué
La pomme à pleine dent?
Pour la saveur du fruit
Sa douceur et son zeste
T'es tu perdu souvent?
Oui j'ai déjà aimé
Pour la beauté du geste
Mais la pomme était dure.
Je m'y suis cassé les dents.
Ces passions immatures,
Ces amours indigestes
M'ont écoeuré souvent.
Les amours qui durent
Font des amants exsangues,
Et leurs baisers trop mûrs
Nous pourrissent la langue.
Les amour passagères
Ont des futiles fièvres,
Et leur baiser trop verts
Nous écorchent les lèvres.
Car a vouloir s'aimer
Pour la beauté du geste,
Le ver dans la pomme
Nous glisse entre les dents.
Il nous ronge le coeur,
Le cerveau et le reste,
Nous vide lentement.
Mais lorsqu'on ose s'aimer
Pour la beauté du geste,
Ce ver dans la pomme
Qui glisse entre les dents,
Nous embaume le coeur,
Le cerveau et nous laisse
Son parfum au dedans.
Les amours passagères
Font de futils efforts.
Leurs caresses ephémères
Nous faitguent le corps.
Les amours qui durent
Font les amants moins beaux.
Leurs caresses, à l'usure,
Ont raison de nos peaux.

La tan incógnita y constante preguntas que todos nos hacemos al simple hecho cuando alguien atrae vuestra atención.
¿Porqué es tan difícil no enamorarse de ti?
The much unknown and constant questions we all ask the simple fact when someone draws your attention.
Why is it so hard not to fall in love with you?
Les questions beaucoup inconnus et constante nous demandent tout le simple fait Quand quelqu'un attire votre attention.
Pourquoi est-il si difficile de ne pas tomber en amour avec vous?
الأسئلة غير معروفة كثيرا ومستمر ونحن جميعا نطلب من حقيقة بسيطة عندما توجه شخص انتباهكم.
لماذا يكون من الصعب جدا عدم الوقوع في الحب معك؟


Somos instantes.
We are just moments.
Nous sommes à quelques moments.
نحن مجرد لحظات.

Leer da sueños.
Reading gives you dreams.
La lecture nous donne des rêves.
القراءة يعطي بنا الأحلام.

Al ser una figura tan importante y mujer; la nación de Argentina declaró días de luto nacional ante su deceso hace un par de años. Para mi su cancion es poetica en todo su sentir. Incluso Mercedes Sosa menciono que para ella los poetas son realmente profetas. Y en una de sus frases de Cesare Pavese "apesar de que a los poetas los quieren conducir al algun lugar, el poeta en realidad finje no conocer lo que ya sabe".
Being such an important figure and woman,  the nation of Argentina declared days of national mourning before her death a few years ago. For me the song is poetic in all its feel. Even Mercedes Sosa mentioned that she really poets are prophets. And in one of his quotes from Cesare Pavese "despite the fact that the poets want to drive to some place, the poet actually pretends not to know what you know."
Étant une figure importante et la nation de l'Argentine femme déclarés jours de deuil national avant sa mort il ya quelques années. Pour moi, la chanson est poétique dans toute sa sensation. Même Mercedes Sosa a mentionné qu'elle a vraiment poètes sont des prophètes. Et dans une de ses citations de Cesare Pavese "Malgré le fait que les poètes veulent se rendre à un certain endroit, le poète prétend pas réellement savoir ce que vous savez."
فقد أعلنت هذه شخصية مهمة والأمة من الأرجنتين امرأة أيام من الحداد الوطني قبل وفاته منذ بضع سنوات. بالنسبة لي الأغنية الشعرية بكل ما فيها من إحساس. Mercedes Sosa حتى أذكر أنها حقا الشعراء هم الأنبياء. وفي واحدة من عباراته Cesare Pavese "على الرغم من حقيقة أن الشعراء تريد أن تدفع إلى مكان ما، الشاعر يتظاهر في الواقع لا أعرف ما تعرفه."

Thursday, September 26, 2013


El vacío es una ciencia que adormece.
The vacuum is a science that numbs.
La dépression est une science qui engourdit.
الفراغ هو العلم الذي يخدر.
Emotiva frase!
Ayer me enamoré de la alcachofa.
Yesterday I fell in love with the artichoke.
Hier, je suis tombé en amour avec l'artichaut.
أمس أنني وقعت في الحب مع الخرشوف.
Gran poema titulado "Besos" de la honorada poetisa Chilena Gabriela Mistral.
Great poem called "Kisses" of the Chilean poet Gabriela Mistral honored.
Grande poème intitulé "Baisers" du poète chilien Gabriela Mistral.
قصيدة رائعة بعنوان "القبلات" للشاعر التشيلي غابرييلا ميسترال.

Estar solo, no es casualidad.
Being alone is no coincidence.
Être seul n'est pas un hasard.
الخلوة ليس من قبيل المصادفة.

Sunday, September 22, 2013

Sonrie Yo Invito, Tu Sonrisa Decora La Tarde.
Smile, I invite, your smile gives light to the evening. 
J'invite Sourire, sourire Décorez votre soirée.
أدعو الابتسامة، وابتسامة تزيين الخاص بك مساء.

Sin Poesia No Hay Ciudad. 
Without poetry there's no city.
Sans la poésie il n'ya pas de ville.
دون الشعر لا يوجد المدينة.

Friday, September 20, 2013

Coming Soon! The publication of my 1st Book of Poetry is on its process.
Proximamente! El proceso de publicación de mi primer libro está casi listo.
Prochainement! Le processus de publication de mon premier livre est presque prêt.
قريبا! عملية النشر من كتابي الأول يكاد يكون جاهزا.
[Photo by Iliana Gonzalez @2011.]

"Para inculcar en las almas un vivo y duradero amor a la poesía , debemos empezar por inculcarlo en el alma del niño ." Carlos Fernandez Shaw


Today September 20, 2013. This Blog was officially created.

Its official Title is: Definición de Poesía: Ser Secretario De Todas Las Nueve Musas.
@2013 All Rights Reserved.
United States of America. [Santa Monica]